(in einer Übersetzung von Muhammad Aurfali, Syrien)
- Dieser Blog ist eine Online-Werkstatt, in der wir Texte besprechen. Er ist offen für alle, die mitdiskutieren möchten und wird betrieben von G13, zu deren Publikationen ihr hier ebenfalls Informationen findet. Hinweise auf aktuelle Lesungen und andere Aktivitäten findet ihr vor allem auf unserer Facebook-Seite.
Kontakt
gdreizehn.lyrik [at] gmail.com
(Bitte schreiben Sie uns an diese Adresse nur bei Anfragen an G13 als Lyrikkollektiv; bei Anfragen an einzelne Autor*innen wenden Sie sich bitte an die Verlage.)Autor*innen
Kommentare
gibts dazu auch noch das original und vielleicht eine englische version?
was ist hier los? was ist hier los?
;)
ende vierter vers ist glaub ich ein rechtsschreibfehler
also die übersetzung beruhte auf google-translate mit ein paar modifikationen:
on a journey, it has
become autumn
in Vishegrad
the houses bear
bullet holes like freckles
ripe fields of crosses
at the roadside
harvest the seed
who is alone now
cans memories
in glasses turns wax
around isolationwire
the pomegranates
bright as babyfists
es kam dazu, weil muhammad gern eine englische übersetzung von meinem band haben wollte und dann vorschlug, er würde das dann ins arabische übersetzen. sehr nice.
das original findet ihr in meinem buch ;)
oder hier:
brücke über die drina
auf einer fahrt ist es
herbst geworden
in wischegrad
die häuser tragen
einschüsse wie sommersprossen
felder reifer kreuze
am straßenrand
hol die saat ein
wer jetzt allein ist
weckt erinnerung
in gläser ein dreht wachs
um isolationsdrähte
an den bäumen die granatäpfel
leuchtende kinderfäuste
hui, grade zurück aus sarajevo mit den bildern von dort im kopf ließt sich das schon nochmal anders…