brücke über die drina (arabisch)

(in einer Übersetzung von Muhammad Aurfali, Syrien)

Dieser Beitrag wurde unter Max Czollek, TEXTE veröffentlicht. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

5 Responses to brücke über die drina (arabisch)

  1. Tristan Marquardt sagt:

    gibts dazu auch noch das original und vielleicht eine englische version?

  2. Tabea Xenia Magyar sagt:

    was ist hier los? was ist hier los?

    ;)

  3. Maria Natt sagt:

    ende vierter vers ist glaub ich ein rechtsschreibfehler

  4. Max Czollek sagt:

    also die übersetzung beruhte auf google-translate mit ein paar modifikationen:

    on a journey, it has
    become autumn
    in Vishegrad
    the houses bear
    bullet holes like freckles
    ripe fields of crosses
    at the roadside

    harvest the seed

    who is alone now
    cans memories
    in glasses turns wax
    around isolationwire
    the pomegranates
    bright as babyfists

    es kam dazu, weil muhammad gern eine englische übersetzung von meinem band haben wollte und dann vorschlug, er würde das dann ins arabische übersetzen. sehr nice.

    das original findet ihr in meinem buch ;)

    oder hier:

    brücke über die drina

    auf einer fahrt ist es
    herbst geworden
    in wischegrad
    die häuser tragen
    einschüsse wie sommersprossen
    felder reifer kreuze
    am straßenrand

    hol die saat ein

    wer jetzt allein ist
    weckt erinnerung
    in gläser ein dreht wachs
    um isolationsdrähte
    an den bäumen die granatäpfel
    leuchtende kinderfäuste

  5. hui, grade zurück aus sarajevo mit den bildern von dort im kopf ließt sich das schon nochmal anders…

Hinterlasse eine Antwort zu Maria Natt Antwort abbrechen